==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་མཁའ་ཁྱབ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་མཁའ་ཁྱབ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་མཁའ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། པདྨ་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་བཏུད་ནས། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་འདུས་གསལ་སྤེལ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྟེགས་བུའི་ཁར་བསྒོམ་དོན་དང་མཐུན་པའི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགྲམ། མཆོད་གཏོར་གྱིས་མཐའ་བསྐོར། དབང་བསྐུར་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དང་། ལྷ་ཙཀ་བཅས་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། འཐོར་ནས། ལས་བུམ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱ། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་ལ་མཆོད་གཏོར་ཁོ་ནའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་གིས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་དང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ མཆོག་གསུམ་འདུས་པ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་མི་འདའ་གསོལ༔ དགེ་ཚོགས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
གཉིས་པ་མཆོད་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ། ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གདོད་ནས་སྟོང༔ ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་འགྲོ་ལ་བསྒོམ༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ སྣོད་བཅུད་ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་དུ་གྱུར༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔

【汉语翻译】
圣观世音菩萨拔济轮回修持事业法·利他遍虚空。 智悲力。
圣观世音菩萨拔济轮回修持事业法·利他遍虚空。 智悲力。
圣观世音菩萨拔济轮回修持事业法名为利他遍虚空之法，敬在此安住。
嗡 索斯地（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。 莲花自在观世音，敬礼世间自在尊，拔济轮回大悲尊，修法事业集明增。
此有三：预备，正行，后行。第一有二：不属于仪轨的预备和属于仪轨的预备。第一是：于寂静且合意之处，在法座上铺设与观修意义相符的彩粉或布绘坛城，以供品朵玛围绕。若与灌顶等有关，则于坛城中央的法座上，陈设充满精华之宝瓶及本尊像等。于自己面前，置金刚铃、散布，以及事业瓶等一切所需之物。仅为日常瑜伽，则仅供设供品朵玛，或以禅定幻化亦可。第二，仪轨的预备有二：以皈依、发心、积资净治自续，以及加持供品资具。第一是： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），自明三根本之体性，三宝总集殊胜本尊，拔济轮回诸圣众，恭敬顶礼而皈依，供养忏悔诸罪障，随喜劝请祈不舍，善聚回向有情众，为从轮回深处拔，发起殊胜菩提心。
第二，加持供品是：让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让！），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬！），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康！）。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽！）。诸法皆为空性，空性之中，显现世间一切，皆为广大供养手印，化为普贤供云。嗡 班杂 斯帕ra 纳 康（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：ॐ वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphara ṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 斯帕ra 纳 康！）。第二，正行有三：自生本尊念诵，对生本尊修持，以及事业之应用。第一是： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），显有轮涅本初空，普 Compassion 遍缘诸有情，红色 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利！）字放收光，器情转为大悲刹，其中央莲花月轮上，

【英语翻译】
The Practice and Activities of Noble Avalokiteśvara Who Empties the Depths of Saṃsāra, Spreading Benefit to the Extent of Space. Power of Wisdom and Compassion.
The Practice and Activities of Noble Avalokiteśvara Who Empties the Depths of Saṃsāra, Spreading Benefit to the Extent of Space. Power of Wisdom and Compassion.
The Practice and Activities of Noble Avalokiteśvara Who Empties the Depths of Saṃsāra, Called Spreading Benefit to the Extent of Space, is Herein Contained.
Oṃ Svasti. Padmagar Dawang Chenrezig. Having Paid Homage to Jigten Wangchuk. The Means of Accomplishment and Activities of the Great Compassionate One Who Empties the Depths of Saṃsāra, I Will Clearly and Concisely Expand. There are Three Parts to This: Preliminary Practices, Main Practice, and Subsequent Practices. The First Has Two Parts: Preliminary Practices That Are Not Part of the Ritual, and Preliminary Practices That Are Part of the Ritual. The First Is: In a Secluded and Agreeable Place, Spread Out a Maṇḍala of Colored Powders or Painted Cloth That Corresponds to the Meaning of the Meditation on a Platform. Surround It with Offerings and Tormas. If It Is Related to Empowerment, etc., Then in the Center of the Maṇḍala, on a Seat, Arrange a Vase Filled with Essence and Deities. In Front of Yourself, Arrange the Vajra Bell, Scattering, and All the Necessary Implements Such as the Activity Vase. For Just the Daily Yoga, It Is Sufficient to Have Only Offerings and Tormas, or Even to Manifest Them Through Samādhi. The Second, the Preliminary Practices of the Ritual, Has Two Parts: Purifying the Stream of Being Through Refuge, Mind Generation, and Accumulation of Merit, and Blessing the Offering Implements. The First Is: Hūṃ. The Essence of the Three Roots of Self-Awareness, The Embodiment of the Three Jewels, the Supreme Deity, To the Assembly of Deities Who Empty the Depths of Saṃsāra, I Humbly Prostrate and Take Refuge. I Offer and Confess All Sins, I Rejoice, Entreat, and Pray Not to Abandon, I Dedicate the Accumulation of Merit to All Beings, In Order to Empty the Depths of Saṃsāra, I Generate the Supreme Mind of Bodhicitta.
The Second, the Blessing of the Offering Implements, Is: Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ. All Phenomena Are Empty, From the State of Emptiness, All of Existence and Non-Existence, Manifest as the Great Mudrā of Offerings, Transformed into a Great Cloud of Samantabhadra's Offerings. Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ. The Second, the Main Practice, Has Three Parts: Self-Generation and Recitation, Front-Generation and Accomplishment, and Applying to Activities. The First Is: Hūṃ. Existence and Non-Existence, Saṃsāra and Nirvāṇa, Are Primordially Empty, All-Pervading Compassion Is Meditated Upon for Beings, Through the Emanation and Absorption of the Red Hrīḥ Syllable, The Vessels and Contents Are Transformed into a Field of Compassion, In the Center of That, on a Lotus and Moon Seat,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཁྱེ་འུ་གཞོན་ནུའི་ངང་ཚུལ་ལ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མས་བརྒྱན༔ རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་དར་གྱིས་བཅིངས༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན༔ གཡོན་པས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་འཛིན༔ དར་གྱི་ཨཾ་རག་མཛེས་པར་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ འོད་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་དུ་གསལ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿམཐར་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་
ཞིང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ལྷ་སྐུར་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་སེམས་གཟུང་། དེས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བྱས༔ སྣང་སྲིད་ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་དུ་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལེ༔ སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། གཉིས་པ་མདུན་སྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། མདུན་བསྐྱེད་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་བུམ་པ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ། །བཞུགས་གསོལ་དབང་བསྐུར་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །ཞེས་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ལས་སྲུང་བའི་གུར༔ ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་དག་པའི་དབུས༔
ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་ཡངས་པའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ འོད་འབར་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ ཚུ

【汉语翻译】
自性（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中观世音， 轮回中拔济，身色红， 童子年少之姿态， 众多鲜花花鬘为庄严， 发髻之顶端以绸缎束缚， 右手牵引莲花念珠， 左手持甘露宝瓶， 身着美观绸缎短褂， 双足以站立之姿安住， 于光蕴炽燃之中显现， 顶上怙主无量光佛， 红亮化身之装束， 身披三法衣跏趺坐， 结禅定印持钵， 显现于莲花月垫之上， 我之心中月亮之上， （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围六字围绕， 五种智慧之灌顶， 身语意获得加持， 嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：）， 嗡吽创舍阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：）， 嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：）， 如是观想自身明观为与本尊无二无别之身像而摄持心意。 若因此而疲倦，则应作念诵： 心间（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放光芒， 汇集一切胜者之加持， 净化有情一切业障， 从轮回中彻底拔济， 显现世间转为大悲之净土。 如是明观后，念诵：嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：）尽力而为。 嗡 毗补罗 揭贝，嘛呢 钵喇 贝， 达塔嘎 喋， 尼喋 萨 尼， 嘛呢 嘛呢， 苏 钵喇 贝， 毗嘛咧， 萨嘎ra， 嘎m 毗 咧 吽 吽， 兹瓦拉 兹瓦拉， 布达 毗 罗 嘎 喋， 咕 雅 阿 迪 斯 提 喋 嘎 贝 梭哈， 贝 玛 达 啦 阿 摩 嘎 杂 雅 喋 资 汝 资 汝 梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལེ༔ སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vipula garbhe，maṇi prabhe，tathāgate，nirdeśa ni，maṇi maṇi，su prabhe，vima le，sāgara，gambhire hūṃ hūṃ，jvāla jvāla，buddha vilokite，guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā，padma dhāra amogha jaya te curu curu svāhā，汉语字面意思：）， 如是也应念诵随力念诵拔济轮回之陀罗尼咒。 第二，修持生起本尊于前方，分二： 前方生起本尊之正行，以及，顺带修持宝瓶。 第一，分七： 生起本尊，迎请融入智慧尊， 安住，祈请，灌顶，手印加持， 供养，赞颂，念诵。 第一： 嗡 嘛哈 舜 亚 达 嘉 纳 班 杂 梭 巴 瓦 阿 玛 郭 昂（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānabajrasvābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：）。 诸法皆成空性， 空性之中，于日月之上， （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放光，化为防护之帐幕， 于大清净之刹土中央， 由智慧所成之宫殿， 四方四门，一切庄严圆满， 八瓣花蕊宽广之中， 莲花日月之座垫上， （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化为莲花，以（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为标志， 光芒炽燃，迎请圣众，汇集加持， 净化有情一切业障， 显

【英语翻译】
From the self-aware HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) arises Avalokiteśvara, The one who empties the depths of samsara, with a red-colored body, In the manner of a youthful child, Adorned with many garlands of flowers, The tip of the braided hair tied with silk, The right hand holds a lotus rosary, The left hand holds a vase for ablution, Wearing a beautiful silk amrak, The two feet stand in a standing posture, Manifest in the midst of a blazing mass of light, On the crown of the head is the lord of the family, Amitābha, With the appearance of a red and clear Nirmāṇakāya, Wearing the three Dharma robes, sitting in the vajra posture, Holding a begging bowl with the mudra of meditation, Manifest on a lotus and moon seat, On the moon in my heart, HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) surrounded by six syllables, Bestowing the empowerment of the five wisdoms, Blessing body, speech, and mind, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：), Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：), Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：), Thus, clearly visualize oneself as the deity of the same mudra and hold the mind. If one becomes weary from this, then one should recite: From the HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in the heart, light radiates, Gathering the blessings of all the victorious ones, Purifying all the karmic obscurations of beings, Emptying the depths of samsara, Transforming appearance and existence into a field of compassion. Having clarified this, recite: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：) as much as possible. Oṃ Vipula garbhe, maṇi prabhe, tathāgate, nirdeśa ni, maṇi maṇi, su prabhe, vima le, sāgara, gambhire hūṃ hūṃ, jvāla jvāla, buddha vilokite, guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā, padma dhāra amogha jaya te curu curu svāhā (藏文：ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལེ༔ སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vipula garbhe，maṇi prabhe，tathāgate，nirdeśa ni，maṇi maṇi，su prabhe，vima le，sāgara，gambhire hūṃ hūṃ，jvāla jvāla，buddha vilokite，guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā，padma dhāra amogha jaya te curu curu svāhā，汉语字面意思：), Thus, recite the dhāraṇī mantra of emptying the depths of samsara as appropriate. Second, there are two parts to accomplishing the generation of the deity in front: The actual generation of the deity in front, and, incidentally, the accomplishment of the vase. First, there are seven parts: Generate the deity, invite and merge the wisdom being, Request to be seated, bestow empowerment, seal with mudras, Make offerings, praise, and recite. The first is: Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svābhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānabajrasvābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：). All phenomena become emptiness, From the state of emptiness, on top of the sun and moon, From the light of the syllable HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), a protective tent, In the center of the great pure realm, A celestial mansion made of wisdom, Square with four doors, all ornaments complete, In the center of the wide eight petals and pistils, On the lotus sun and moon seat, From HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) a lotus marked with HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Blazing light, inviting the noble offerings, gathering blessings, Purifying all the obscurations of beings, Manifest

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཁྱེ་འུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མས་བརྒྱན༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དར་གྱིས་བཅིངས༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་པས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པར་བཞེངས་པའི་ཚུལ༔ འོད་ཕུང་དམར་པོ་ཀུན་ཏུ་འབར༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་དུ་གསལ༔ ཤར་དུ་ཁ་སརྤ་ཎི་དཀར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་པད་དཀར་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སེར༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ བྱང་
དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྔོ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན༔ མཚམས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྒྲོལ་མ་བཞི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཨུཏྤལ་འཛིན༔ ཁྱམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ བདེ་བའི་ཉམས་ལྡན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ སྒོ་བཞིར་ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར༔ ལྗང་གུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་གསལ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་ནི། ཧྲཱི༔ ཤར་ཕྱོགས་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང༔ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ དབང་མཆོག་མ་ལུས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདག་ཅག་འགྲོ་ཀུན་དོན་མཛད་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཛེས་ཁྲིའི་དབུས། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ བཞི་པ་དབང་སྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་འཆང་། །
ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ནས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅ

【汉语翻译】
从聚集圆满中，大悲观世音，轮回顿除身红色，童子相好圆满之态，以众多鲜花花鬘庄严，发髻以丝绸束缚，右持莲花念珠，左持沐浴宝瓶，以丝绸和珍宝饰品庄严，双足并立之姿，红色光蕴遍布燃烧，顶上有部主无量光佛，红色明亮化身之装束，身披三法衣结跏趺坐，以等持手印持钵，于莲花月亮座上明现，东方白色卡萨巴尼，以胜施手印持白莲，南方黄色不空绢索，持如意宝珠绢索，西方红色莲花顶髻，双手于胸前合掌，北方蓝色金刚藏，双手持金刚绢索，四隅有四部度母，持白色、黄色、红色、绿色乌巴拉花，庭院有八供养天女，具有安乐之姿散布供养云，四门有白色、黄色、红色天女，绿色持四手印明现，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光芒，迎请智慧本尊众降临。
第二，迎请融入智慧：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！东方普陀拉之刹土，从稀有殊胜之庄严中，迎请大悲尊，祈请即刻降临，以身加持身，以语赐予语之大加持，以意转移意之智慧，祈请赐予所有殊胜灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嘛呢呗美吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！诶嘿耶嘿班扎萨玛雅匝（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：एह्येहि वज्र समय ज，梵文罗马拟音：ehy ehi vajra samaya ja，汉语字面意思：来吧来吧金刚誓言 匝）！匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！
第三，安住祈请：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 祈请世尊大悲本尊众，为了我等众生之利益，于珍宝宫殿美妙宝座中，欢喜安住。萨玛雅底叉隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言安住隆）！
第四，灌顶加持：再次从心间种子字中，光芒四射迎请灌顶本尊，以甘露之流进行灌顶，获得五种智慧之自性，头戴五佛冠。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 阿比辛恰吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）！
第五，供养：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！以实际和意幻所生之，普贤供养云，充满法界，供养世间自在主及眷属。

【英语翻译】
From the complete gathering, the Great Compassionate Avalokiteśvara, the red-bodied one who empties the cycle of existence, in the form of a youth with perfect marks and signs, adorned with many garlands of flowers, the braided hair tied with silk, the right hand holding a lotus rosary, the left hand holding a bathing vase, adorned with silk and precious ornaments, the posture of standing with both feet together, a red mass of light blazing everywhere, on the crown of the head, the lord of the family, Amitabha, with the appearance of a red and clear emanation body, wearing the three Dharma robes, sitting in the vajra posture, holding a begging bowl with the mudra of equanimity, clearly visible on a lotus moon seat, to the east, white Khasarpani, holding a white lotus with the mudra of supreme generosity, to the south, yellow Amoghapasha, holding a lasso of wish-fulfilling jewels, to the west, red Padmatok, with both hands joined at the heart, to the north,
blue Vajrahṛdaya, both hands holding a vajra lasso, in the four corners, the four Taras of the four families, holding white, yellow, red, and green utpala flowers, in the courtyard, eight offering goddesses, spreading offering clouds with a blissful demeanor, at the four gates, white, yellow, red goddesses, green, clearly holding the four mudras, the three places marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih) at the heart, light radiates, inviting the wisdom deity assembly to descend.
Second, inviting and absorbing wisdom: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih)! From the realm of Potala in the east, from the extraordinary and excellent arrangement, invite the Great Compassionate One, please come now, bless the body with the blessing of the body, bestow the great blessing of speech upon the speech, transfer the wisdom of the mind to the mind, please bestow all supreme empowerments. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om) Mani Padme Hum (Tibetan: མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari: मणि पद्मे हुं, Romanized Sanskrit: maṇi padme hūṃ, Literal Meaning: Mani Padme Hum) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih)! Ehy ehi vajra samaya ja (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, Devanagari: एह्येहि वज्र समय ज, Romanized Sanskrit: ehy ehi vajra samaya ja, Literal Meaning: Come, come, Vajra Samaya Ja)! Jah (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Meaning: Jah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum) Bam (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Meaning: Bam) Hoh (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Meaning: Hoh)!
Third, requesting to be seated: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih)! O Blessed One, assembly of compassionate deities, for the benefit of us sentient beings, in the midst of a precious palace and beautiful throne, please joyfully and firmly reside. Samaya tiṣṭha lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ, Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन्, Romanized Sanskrit: samaya tiṣṭha lhan, Literal Meaning: Samaya Tishtha Lhan)!
Fourth, empowerment and sealing: Again, from the seed syllable at the heart, light radiates, inviting the empowerment deities, bestowing empowerment with a stream of nectar, possessing the nature of the five wisdoms, wearing the five Buddha crowns.
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih)! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum)! Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Meaning: Tram)! Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om)! Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah)! Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari: अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca hūṃ, Literal Meaning: Empower Hūṃ)!
Fifth, offering: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om)! With the Samantabhadra offering clouds, arising from actual and imagined sources, filling the Dharmadhatu, offering to the Lord of the World and retinue.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་མཛད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ གང་འདུལ་རོལ་པས་འཁོར་བ་སྒྲོལ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་ཐར་སྤྲིན་སྤྲོ་བ༔ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདུན་པ་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་ས་རུ་བཀོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། སྤྲོ་ན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱང་བཟླ། གཉིས་པ་བུམ་སྒྲུབ་ནི། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་
ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་པད་ཕྲེང་བུམ་པ་འཛིན༔ དར་དང་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས༔ བཞེངས་སྟབས་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གསལ༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་དང་། ཆུ་ཡི་ཟེགས་མ་རེ་རེ་ཡང༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སྐུ་རུ་གསལ༔ གང་གི་ཁ་རུ་སོང་ཚད་རྣམས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་མཐུ་ལྡན་གྱུར༔ ཅེས་དང་གཟུངས་སྔགས་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་དང་སྤྲོ་ན། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། བསང་ཆུའམ་ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་

【汉语翻译】
供养处。 嗡，圣观自在及其眷属，供养，洗足，鲜花，焚香，光明，香水，食品，音乐，献祭，霍！ 第六，赞颂： 吽！ 诸佛总集的总集体， 恩泽慈悲的大宝藏， 从轮回深处彻底拔除者， 向具大悲者顶礼赞颂！ 种姓之主无量光， 以随所应化的游舞度脱轮回， 普贤行愿的祥云舒展， 向眷属如海的圣众赞颂！ 对于一切应受赞颂者， 以等同于所有刹土微尘数的， 身躯遍及一切处地顶礼， 以最胜的虔诚顶礼赞颂。 第七，念诵： 心间莲花月轮上， 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）字被咒语的链条围绕， 光芒四射供养所有胜者， 汇集身语意的加持， 再次净化众生的业障， 将一切安置于圣者的地位。 嗡嘛呢呗美吽（藏文，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！）， 尽力念诵。 如果有兴趣，也可以念诵拔除轮回深处的陀罗尼咒。 第二，瓶供： 观想于净瓶， 嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭（藏文，梵文天城体：ओं स्वभावा विशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉字字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）。 从空性中，刹那间， 在莲花月轮的座垫上， 从仲（藏文种子字）化现为宫殿宝瓶， 在甘露之上，莲花月轮的中央， 从舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）字化现为大悲尊， 拔除轮回深处，身色红色， 双手持莲珠和宝瓶， 以丝绸和鲜花装饰， 站立姿势，头顶为无量光佛， 心间月轮上的舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）字， 被咒语的链条围绕而清晰。 从身体降下甘露之流， 宝瓶完全充满。 如此念诵并观想，尽力念诵根本咒， 每一滴水珠， 都显现为拔除轮回深处的本尊身， 凡是进入其口中的， 都成为具有拔除轮回深处威力的本尊。 如此念诵，并随力念诵陀罗尼咒。 在座间休息时，可以进行广略随意的供养赞颂，如果愿意， 嗡！ 世尊大悲之主， 拔除轮回深处的诸佛菩萨， 请以慈悲垂视无依无靠的我， 祈请您行持佛陀的事业！ 愿轮回恶道之痛苦， 以及一切罪障得以平息！ 祈请以真实智慧之光明， 引领我走向菩提之路！ 如此祈愿所求。 念诵百字明咒。 观想于香水或事业瓶， 嗡，哈雅格里瓦

【英语翻译】
Place Offering. Om Arya Lokeshvara Saparivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho! Sixth, Praise: Hum! The great embodiment of all Buddhas combined, The great treasure of blessings and compassion, You who uproot beings from the depths of samsara, To the compassionate one, I prostrate and praise! Lord of the family, Amitabha, Liberating beings from samsara through skillful play, Spreading clouds of Samantabhadra's liberation, I praise you together with the ocean of retinue! To all those worthy of praise, With bodies bowed as numerous as all the atoms in the fields, In every way, With supreme devotion, I prostrate and praise. Seventh, Recitation: On the lotus moon in your heart, Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Hrih) surrounded by a garland of mantras, Light radiates, offering to all the victorious ones, Gathering the blessings of body, speech, and mind, Again purifying the obscurations of beings, Placing all in the state of the noble ones. Om Mani Padme Hum (藏文，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum!), Recite as much as possible. If you wish, also recite the dharani mantra for uprooting samsara. Second, Vase Accomplishment: Focus on the vase, Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文，梵文天城体：ओं स्वभावा विशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉字字面意思：Om, purity of essence, all dharmas, purity of essence, I am). From the state of emptiness, in an instant, On a lotus moon seat, From Bhrum, a vase palace, In the center of the lotus moon above nectar, From Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Hrih), the Great Compassionate One, Uprooting samsara, body red in color, Two hands holding lotus rosary and vase, Adorned with silk and flower ornaments, Standing, Amitabha on the crown of the head, In the heart, on the moon, the syllable Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Hrih), Clearly visualized surrounded by a garland of mantras. From the body, a stream of nectar descends, Completely filling the vase. Recite and contemplate this, and recite the root mantra as much as possible. Each drop of water, Appears as the deity who uproots samsara, Whoever it enters, Becomes the powerful deity who uproots samsara. Recite this and whatever dharani mantras are appropriate. During the session breaks, offer praises, elaborate or concise as desired, and if you wish, Om! Blessed One, Lord of Great Compassion, All the deities who uproot samsara, Look upon me, the protectorless one, with compassion, I pray that you accomplish the deeds of the Buddhas! Pacify the suffering of samsara and the lower realms, And all sins and obscurations! I pray that with the light of true wisdom, You will lead me to the path of enlightenment! Pray for what you desire. Recite the Hundred Syllable Mantra. Focusing on the cleansing water or action vase, Om Hayagriva

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ་
ཕཊ། ཅེས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་གཉིས། ཚེ་ལྡན་དབང་གི་ཆོ་གས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཚེ་འདས་གནས་ལུང་གི་ཆོ་གས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ནོས། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་བགེགས་བསལ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་མཚམས་བཅིང་། ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་བཅུད། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་མན་ངག །བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག །ཟབ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག །སྙིང་ཐིག་རིགས་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གར་དབང་གི་སྙིང་ཐིག་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་དབང༔ ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་
དུ་ཚོགས་ཞིང་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྱན་སྔར་ལམ་ལོག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་ཞིང་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་སྒོར་གྱུར་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འཇིགས་པ་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༔ ཐར་པའི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ༔ ཁྱད་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཐོག་མར་གསག་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས། དངོས་གཞི་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས

【汉语翻译】
吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
啪 （藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。以此用金刚咒的自性加持。
第三，应用于事业分二：以寿命自在之仪轨摄受，以及以亡者处所之仪轨摄受。第一者：阿阇黎自己以抛掷智慧花的方式进入，并允许弟子进入。为弟子们在外面沐浴。进入内部时，驱除障碍。以守护轮束缚方位。如理说法，以及连接的差别。于此，所要听闻之法是：普贤金刚萨埵的心髓，成就者大导师莲花生之口诀，西藏地方地下一切之唯一宝藏，甚深法大圆满三部之部分，心髓三类之其中之一，圣观世音菩萨莲花舞自在之心髓中，于世间自在轮回顿除之坛城中显现灌顶，阿阇黎之事业圆满后，为了成为你们身体的代表，首先献曼扎，念诵此祈请文。
具德莲花舞自在，遍主五智之自性，怙主观世音自在，恳请赐予殊胜之灌顶。念诵三遍。为了清净相续，在遍满虚空的会供田前，为了区别于歧途，成为一切乘的入门，生起皈依之心，念诵此文。
那摩！上师三宝之本体，于圣观世音菩萨，我与无边众有情，直至菩提之间皆皈依，恭敬顶礼献供养，祈请救拔三界一切众，所有一切诸怖畏，引导至解脱之境地。特别是，为了菩提心，大乘道之根本，首先，为了菩提心之根本，念诵此包含摄集积资、净障、增长三要点的七支供。
尽所有等。为了生起真实愿行菩提心，为了所有众生的利益，获得圆满正等觉之果位，为此，以坚定的决心念诵此文，誓愿修学大乘道。圣观世音菩萨

【英语翻译】
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)
Paṭ. (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Paṭ). With this, bless with the nature of the Vajra mantra.
Third, applying to activities, there are two: to take hold with the rite of life empowerment, and to take hold with the rite of the deceased's place. The first is: the teacher himself enters by means of throwing the flower of knowledge, and the students are allowed to enter. The students are bathed outside. When entering inside, obstacles are removed. The directions are bound by the protective wheel. The Dharma is taught as appropriate, and the difference of connection. Here, the Dharma to be listened to is: the heart essence of Kunsang Vajrasattva, the oral instructions of the great accomplished teacher Padmasambhava, the single treasure of all the underground of Tibet, a part of the profound Dharma Great Perfection Three Sections, one of the Heart Essence Three Classes, from the Heart Essence of the Noble Avalokiteśvara Padmagarwang, in the mandala of the Worldly Powerful One, the Uprooter of Samsara, manifestly empowering, after the activities of the teacher are completed, in order to become the representative of your bodies, first offer a mandala. Recite this supplication.
Glorious Lord of the Lotus Dance, Pervading Master of the Five Wisdoms, Protector, Powerful Lord Avalokiteśvara, Please bestow the sacred empowerment. Recite three times. In order to purify the lineage,
in front of the assembly field filling the sky, in order to be distinguished from the wrong path, becoming the entrance to all vehicles, generate the mind of going for refuge, recite this.
Namo! Essence of the Lama and the Three Jewels, To the Noble Great Compassionate One, I and limitless sentient beings, Until enlightenment, we go for refuge, Humbly prostrate and offer, Please remove all fears of all beings in the three realms, And lead them to the state of liberation. In particular, for the root of the Great Vehicle path, the supreme Bodhicitta, first, for the root of Bodhicitta, recite this seven-branch prayer that includes the essence of accumulating, purifying, and increasing.
As many as there are, etc. In order to generate the actual aspiration and application Bodhicitta, for the benefit of all sentient beings, may I attain the state of complete Buddhahood. For that purpose, with firm commitment, recite this, vowing to train on the Great Vehicle path. Noble Avalokiteśvara

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༔ བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔ བདག་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་ཀུན་བསླངས་ཏེ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ནི༔ བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་
བཞི་ལ་སོགས༔ བསླབ་བྱ་ཀུན་ལ་བསླབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་ཞིང་། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སློབ་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ འོད་འབར་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཁྱེ་འུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མས་བརྒྱན༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དར་གྱིས་བཅིངས༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་པས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པར་བཞེངས་པའི་ཚུལ༔ འོད་ཕུང་དམར་པོ་ཀུན་ཏུ་འབར༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་ཚིགས་བཅད་དང་། གང་ལྟར་ཡང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་བརྟན་
པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབ

【汉语翻译】
如于菩提发心时，我为利乐诸有情，发起殊胜菩提心。以四无量心普摄持，六度波罗蜜多及，四摄等诸学处，于彼一切皆修学。念诵三遍。为降智慧尊，如是作意。以业瓶之水沐浴，嗡 诃雅 智嘎 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。弟子于无所缘空性中，莲花日月之座垫上，（ཧྲཱིཿ，HRIH，hrīḥ，啥）字生莲花，复以（ཧྲཱིཿ，HRIH，hrīḥ，啥）字为标识，光明炽燃，迎请圣众，加持力摄集，净除有情诸罪障，融入自身而转变，大悲观世音菩萨，轮回深渊拔济尊，身色红赤如童子，相好圆满具庄严，无数鲜花以为饰，发髻高束绸带系，右手持着莲花鬘，左手持着沐浴瓶，丝绸珍宝作严饰，双足并立之姿态，红色光蕴遍炽燃，三处（嗡啊吽，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，身语意）字以为印，心间（ཧྲཱིཿ，HRIH，hrīḥ，啥）字放光明，迎请智慧尊降临。若有能力可念诵迎请偈颂，无论如何于根本咒语后加念，嗡 班匝 阿贝 舍亚 阿阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，以此降临智慧尊。（匝 吽 邦 霍，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，降临融入安住)令无二融入，以谛叉 班匝(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)令坚固。如是降临智慧尊并令坚固，于彼之前行，由上师心间放出之光芒，迎请充满虚空之灌顶本尊，与彼同时以珍宝瓶中充满甘露之水流作灌顶，净除烦恼及所知障，作意安住于身及智慧之果位法脉中。嗡，吉祥善妙之宝瓶，充满智慧大甘露，以之沐浴具缘徒，祈愿一切垢染净。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比 舍嘎 德 萨玛雅 啥日耶 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，如是念诵并以甘露之水流作灌顶，令身体内部一切充满，获得一切灌顶，一切垢染清净，体验大乐之智慧，观想剩余之水于顶上化为本尊之部主无量光佛，以化身之形象为顶严。随后关联身语意之灌顶。

【英语翻译】
As you generate the mind of enlightenment, I, for the benefit and happiness of all beings, generate the supreme mind of enlightenment. Embracing all with the four immeasurables, and the six perfections, the four means of gathering, etc., I will train in all those trainings. Repeat three times. To invoke the wisdom being, visualize as follows. Cleanse with water from the activity vase, Oṃ haya grīva hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The disciple, in a state of emptiness without object, on a lotus and moon seat, from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, HRIH, hrīḥ, Seed syllable) a lotus marked with Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, HRIH, hrīḥ, Seed syllable), blazing with light, gathers the blessings of the noble offerings, purifies all obscurations of beings, gathers inward and transforms into, Great Compassionate Avalokiteśvara, the one who shakes the depths of saṃsāra, body color red, like a youth with complete marks and signs, adorned with many flower garlands, hair tied up with silk, right hand holding a lotus garland, left hand holding a bathing vase, adorned with silk and jewels, standing with both feet together, a red mass of light blazing everywhere, marked with Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ, Body Speech Mind) at the three places, from the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, HRIH, hrīḥ, Seed syllable) at the heart light radiates, invoking the wisdom being. If you like, you can recite the invocation verses. In any case, at the end of the root mantra, Oṃ vajra āveśaya ā ā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), invoke the wisdom being with this. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Descend, Merge, Abide, Become one) merge them as inseparable. Tiṣṭha vajra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) make it stable with. Thus, having invoked the wisdom being and made it stable, before that, with the rays of light emanating from the heart of the master, invoke the empowerment deity filling the sky, and at the same time, with the precious vase filled with the stream of nectar, by giving empowerment, purify the afflictions and the obscurations of knowledge, and generate the faith of placing the Dharma lineage of the state of body and wisdom. Oṃ, in the auspicious and virtuous vase, filled with great wisdom nectar, by bathing the fortunate disciple, may all impurities be purified. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), recite this and by giving empowerment with the stream of nectar, fill the entire inside of the body, obtain all empowerments, purify all impurities, experience the wisdom of great bliss, visualize the remaining water on the crown of the head transforming into Amitābha, the lord of the family of the deity, adorning the head with the form of an emanation body. Afterwards, the empowerment of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་བའི་སྐུ་གཉིས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་ནི༔ དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་
གྱི་བདག༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ལོངས༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཡིག་དྲུག་དང་། སྤྲོ་ན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་གཟུངས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་བྱ། ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ་སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲེང་པར་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་སྐུ་དང་འགག་མེད་གསུང༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྣང་བས་ཁྱབ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་སྐུ་མཆོག་མངའ་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གར་གྱི་དབང༔ སྤྲུལ་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད། རྗེས་གཙོ་བོས༴ མཎྜལ། དེང་ནས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་དང་། དགེ་བ་བསྔོ། སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་། །ཞར་བྱུང་མྱང་གྲོལ་རིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་ན། སྦྱོར་བའི་སྐབས་རྣམ་བུམ་གྱི་མདུན་དུ་མྱང་གྲོལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་རྒྱན་ལྡན་བཤམ། དངོས་གཞི་རྣམ་བུམ་གྱི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་རིལ་བུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རིལ་བུ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མ

【汉语翻译】
为了赐予我灌顶，首先是赐予本尊身印的灌顶。从坛城主尊的心间，出现了一个与自身相同的第二尊身像。请观想它融入你们的额头，从而获得所有身之加持。 ཧྲཱི༔ （藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，啥） 所有如来皆如是， 语之金刚汇集者， 具德莲花舞自在， 赐予身之胜灌顶。 ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ （藏文，ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体，काया अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音，kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思，身灌顶 嗡） 为了赐予念诵的传承，从上师心间的咒鬘中，出现第二咒鬘。从口中发出，进入你们观想为本尊的口中。观想心间种子字周围的咒语，通过念诵，所有咒语的加持都融入相续，然后一起念诵此咒三遍。如果愿意，也可以念诵观音六字真言和拔除轮回的陀罗尼。为了指示心之光明，不要追随过去、现在、未来三时的念头，安住在本初光明的状态中，从而显现圣观世音菩萨的心之意。说完后，师徒二人稍微安住。如此，你们的身语意转化为大悲观世音菩萨的身语意。请观想上师与坛城眷属一起降下花雨，并诵吉祥颂来加持。 ཨོཾ༔ （藏文，ཨོཾ，梵文天城体，ओ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，嗡） 不变之身与无碍语， 无谬之意之坛城中， 大悲观世音之光芒遍， 三传承上师之吉祥。 法身至上具， 受用圆满俱， 大悲自性舞自在， 化身拔除轮回苦， 救世观自在，吉祥如意！ 在此地说些“今日吉祥”之类的话。之后，主尊……曼扎。从今天开始等等，按照通常的方式。回向善根。遣送弟子们回到自己的位置。顺便说一下，如果赐予品尝解脱丸的灌顶，在准备阶段，在宝瓶前陈设装饰华丽的品尝解脱的食物。在正行阶段，在宝瓶念诵的结尾，观想丸药：食物是宫殿，丸药是拔除轮回的坛城，从坛城本尊的心间，光芒四射，

【英语翻译】
To bestow the empowerment, first, to bestow the empowerment of the deity's body mudra. From the heart of the main deity of the mandala, a second form identical to itself appeared. Please visualize it dissolving into your foreheads, thereby receiving all the blessings of the body. HRIH (Tibetan, ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari, ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration, hrīḥ, Chinese literal meaning, shā) All Tathagatas are like this, The Vajra of Speech is the assembler, Glorious Lord of the Lotus Dance, Bestow the supreme empowerment of the body. KAYA ABHIṢIÑCA OM (Tibetan, ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari, काया अभिषिञ्च ओम, Sanskrit Roman transliteration, kāya abhiṣiñca oṃ, Chinese literal meaning, body empowerment om) In order to bestow the transmission of recitation, from the mantra garland in the heart of the master, a second mantra garland appeared. It emerged from the mouth and entered the mouths of you who are visualized as deities. Visualize the mantra surrounding the seed syllable in the heart, and through recitation, all the blessings of the mantra enter the continuum, and then recite this mantra three times together. If you wish, you can also recite the Six-Syllable Mantra of Avalokiteśvara and the Dharani that Uproots Samsara. In order to indicate the luminosity of the mind, do not follow the thoughts of the three times of past, present, and future, and abide in the state of primordial luminosity, thereby manifesting the intention of the heart of the noble Avalokiteśvara. After saying this, the master and disciples remain in equipoise for a short while. Thus, your body, speech, and mind are transformed into the body, speech, and mind of Great Compassion Avalokiteśvara. Please visualize the master and the mandala retinue showering flowers and reciting auspicious verses to bless you. OM (Tibetan, ཨོཾ, Sanskrit Devanagari, ओ, Sanskrit Roman transliteration, oṃ, Chinese literal meaning, om) Immutable Body and Unobstructed Speech, In the Mandala of Unmistaken Mind, The Light of Great Compassion Pervades, May the Auspiciousness of the Three Lineage Lamas Prevail. Dharmakaya Supreme Possessor, Enjoyment Complete Possessor, Compassionate Nature, Master of Dance, Emanation Uproots Samsara, Worldly Powerful One, May Auspiciousness Prevail! Here, say things like "Good day today." Afterwards, the main deity... Mandala. From today onwards, etc., in the usual way. Dedicate the merit. Dismiss the disciples to their own places. Incidentally, if bestowing the empowerment of tasting the liberation pills, in the preparation stage, arrange the elaborately decorated food of tasting liberation in front of the vase. In the main stage, at the end of the vase recitation, visualize the pills: the food is the palace, the pills are the mandala that uproots samsara, from the heart of the mandala deity, rays of light radiate,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད༔ མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་ལ་བཀོད༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་དྭངས་མ་བསྡུས༔ རིལ་བུའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་གཟི་བྱིན་འབར་བ་དང༔ དངོས་གྲུབ་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བར་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་གཤམ་དུ། ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཞེས་བཏགས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླས་མཐར། ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་གོང་བུར་གྱུར་པར་བསམ། དབང་གི་སྐབས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་མཇུག་ཏུ། མཐའ་རྟེན་མྱང་གྲོལ་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱིས་མྱངས་པས་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གདུང་འཛིན་པ༔ རྨད་བྱུང་ཕྲིན་ལས་རོལ་པ་ཆེ༔ མྱང་གྲོལ་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཟ་མ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་རིལ་བུ་སྦྱིན། ཤིས་བརྗོད་མན་གོང་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་གནས་ལུང་ནི། སྦྱོར་བའི་སྐབས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉེ་ལོགས་སུ་མིང་བྱང་ཁེབས་ལྡན། སྤྲོ་ན་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། བགེགས་གཏོར། ཟས་བསྔོ། རང་གི་མདུན་དུ་བྲབ་རྫས་སོགས་འདུ་བྱ། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་གྲུབ་ནས། མིང་བྱང་ཧ་ཡ་གྲཱི་བས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་རྣམ་པས་ཐིམ། །ན་མོ། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེན་སྟོབས་དང་། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་གར་གནས་ཀྱང་། །དམིགས་པའི་རྟེན་འདིར་མཆིས་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དགུག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་རྟེན་ལ་བསྟིམ།
བགེགས་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཚེ་འདས

【汉语翻译】
舍！ 汇集智悲一切智慧， 赐予一切众生灌顶， 安置于智慧勇士之地。 汇集器情一切精华， 融入丸药之神， 秘密真言光芒闪耀， 成就精华凝聚。 六字真言之后：ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尽力念诵，以及ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也稍作念诵，最后观想诸神化为甘露丸。 灌顶之时，于介绍心之意旨的末尾， 观想以金刚之舌品尝作为终结的尝解脱之丸，此丸具有智慧

【英语翻译】
Shé! Gather all the wisdom of knowledge and compassion, Bestow empowerment upon all beings, Establish them in the realm of wisdom heroes. Gather the essence of all vessels and contents, By dissolving into the deity of the pill, Secret mantras blaze with glory, And accomplishments become condensed into essence. After the six-syllable mantra: ara pa tsa na dhih (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), recite as much as possible, and also recite a little of om hum tram hrih ah mum lam mam pam tam sarva tathagata ayur jnana maha punye tistha om (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Finally, visualize the deities transforming into nectar pills. At the end of introducing the intention of the mind during the empowerment, contemplate tasting the liberation pill, which is the final support, with the vajra tongue, this pill possesses wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཐར་ལམ་བར་ཆད་བདུད༔ པདྨ་གར་དབང་བཀའ་བྱུང་བས༔ བརླག་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་སོང༔ དྲག་སྔགས་དང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བསྐྲད། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། ཚེ་འདས་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་དྲུག་བཀོད་དེ༔་་་སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་ས་བོན་སུ་དམར་ལྗང་། སྙིང་གར་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ། ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་ལྗང་གུ། གསང་བར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ་དམར་སྐྱ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ་ནག་པོ་རེ། བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཕྱག་སོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཞེས་ཐལ་མོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ༔ ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ ཞེས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ ཞེས་པས་སོར་མོ་བསྡམ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྤྲུགས། སྔགས་བྱེ་དང་ཡུངས་དཀར་བརྡེག་ཅིང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔
ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བྷྲྀ་ཏ་བྷྲྀ་ཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མེ་ལོང་ངོགས་སུ་མིང་བྱང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ཕྱིན་དྲུག་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཉོན་དྲུག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལེ༔ སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨདྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བླ་མ་ལྷ་ལ་དད་པ་སྐྱེད༔ དགའ་དང་གུས་པས་འདིར་ཤོག་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་དམྱལ་བའི་ཁམས༔ སྟོང་གསལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་བལྟ༔ སེ

【汉语翻译】
断除解脱道之魔障，由莲师加持所敕令，摧毁消灭速速离此去。 以猛咒及芥子驱赶之。 班匝RA恰RA恰 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是观修防护轮。 净化罪业：于亡者身体之六处，安布六道种子字：顶门安布天道种子字白色阿（ཨ་，अ，A，阿），喉间安布非天道种子字红绿色苏（སུ་，सु，Su，苏），心间安布人道种子字蓝绿色内（ནྲྀ，नृ，Nri，内），脐间安布畜生道种子字绿色德热（ཏྲི་，त्रि，Tri，德热），密处安布饿鬼道种子字红绿色贝（པྲེ་，प्रे，Pre，贝），双足底安布地狱道种子字黑色德乌（དུ་，दु，Du，德乌）。 自性大悲观世音，手之指端五部父母。 嗡 吽 德朗 舍 嗡（ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，，Om Hum Tram Hrih Ah，嗡 吽 德朗 舍 嗡），牟朗朗芒榜当（མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，，Mum Lam Mam Pam Tam，牟朗朗芒榜当），如是加持掌。 嗡 索RA达 萨德瓦（ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ，，Om Surata Satvam，嗡 索RA达 萨德瓦），如是合掌。 班匝 安匝利（བཛྲ་ཨཉྫ་ལི，，Vajra Anjali，金刚合掌），如是交叉手指。 班匝 班达 榜（བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ，，Vajra Bandha Vam，金刚结 榜），如是结印。 彼等交界处，放射智慧之光芒，焚烧六道之种子字。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提 萨瓦 巴巴 阿瓦RA那 巴斯明 咕噜 梭哈（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，，Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhisthite Sarva Papam Avarana Bhasmim Kuru Svaha，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提 萨瓦 巴巴 阿瓦RA那 巴斯明 咕噜 梭哈），如是念诵并弹指。 抛洒咒砂及白芥子。 嗡 嘛呢 贝美 吽（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，，Om Mani Padme Hum，嗡 嘛呢 贝美 吽）。
嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳RA嘎 嘎得 黑敦 吽 啪（ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，，Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat，嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳RA嘎 嘎得 黑敦 吽 啪）。
嗡 巴匝 巴匝 萨瓦 贝达 嘎嘎得 黑敦 吽 啪（ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，，Om Paca Paca Sarva Preta Gate Hetum Hum Phat，嗡 巴匝 巴匝 萨瓦 贝达 嘎嘎得 黑敦 吽 啪）。
嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪亚 嘎嘎得 黑敦 吽 啪（ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，，Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetum Hum Phat，嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪亚 嘎嘎得 黑敦 吽 啪）。
嗡 钦达 钦达 萨瓦 尼 嘎嘎得 黑敦 吽 啪（ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，，Om Chinda Chinda Sarva Nri Gate Hetum Hum Phat，嗡 钦达 钦达 萨瓦 尼 嘎嘎得 黑敦 吽 啪）。
嗡 扎扎 扎扎 萨瓦 阿苏RA 嘎嘎得 黑敦 吽 啪（ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，，Om Trat Trat Sarva Asura Gate Hetum Hum Phat，嗡 扎扎 扎扎 萨瓦 阿苏RA 嘎嘎得 黑敦 吽 啪）。
嗡 贝达 贝达 萨瓦 苏RA 嘎嘎得 黑敦 吽 啪（ཨོཾ་བྷྲྀ་ཏ་བྷྲྀ་ཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，，Om Bhrita Bhrita Sarva Sura Gate Hetum Hum Phat，嗡 贝达 贝达 萨瓦 苏RA 嘎嘎得 黑敦 吽 啪）。
于镜中显现亡者名讳之影像，以宝瓶之水沐浴之： 吽！ 吉祥宝瓶之宫殿， 轮回解脱之诸天安住， 此水乃六度之自性， 清净六种烦恼之垢染。 嗡 嘛呢 贝美 吽（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，，Om Mani Padme Hum，嗡 嘛呢 贝美 吽）。
嗡 贝布拉 嘎贝 嘛呢 扎贝 达塔嘎得 尼达夏尼 嘛呢 嘛呢 苏扎贝 贝玛雷 萨嘎RA 嘎姆贝RA 吽 吽 匝拉 匝拉 布达 贝洛给得 咕雅 阿迪斯提得 嘎贝 梭哈（ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལེ༔ སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨདྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ，，Om Vipula Garbhe Mani Prabhe Tathagate Nirdeshani Mani Mani Suprabhe Vimala Sagara Gambhire Hum Hum Jvala Jvala Buddha Vilokite Guhya Adhisthite Garbhe Svaha，嗡 贝布拉 嘎贝 嘛呢 扎贝 达塔嘎得 尼达夏尼 嘛呢 嘛呢 苏扎贝 贝玛雷 萨嘎RA 嘎姆贝RA 吽 吽 匝拉 匝拉 布达 贝洛给得 咕雅 阿迪斯提得 嘎贝 梭哈）。 贝玛 达RA 阿摩嘎 匝雅 德则 祖汝 祖汝 梭哈（པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，，Padma Dhara Amogha Jaya Te Curu Curu Svaha，贝玛 达RA 阿摩嘎 匝雅 德则 祖汝 祖汝 梭哈），如是沐浴。 吽！ 谛听，亡者之子！ 对上师本尊生起信心！ 以欢喜与恭敬来此！ 瞻仰此善妙之坛城！ 嗔恨所生之地狱道， 视为空明之镜！

【英语翻译】
Severing the obstacles and demons on the path to liberation, by the command of Padmasambhava, be destroyed and vanish, quickly depart from here. Drive them away with fierce mantras and mustard seeds. Vajra Raksha Raksha Bhrum (བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，，Vajra Raksha Raksha Bhrum，Vajra Raksha Raksha Bhrum), thus meditate on the protective circle. Purifying sins: In the six places of the deceased's body, arrange the six seeds of the six realms: At the crown of the head, place the white A (ཨ་，अ，A，A) seed of the gods; at the throat, place the reddish-green Su (སུ་，सु，Su，Su) seed of the demigods; at the heart, place the bluish-green Nri (ནྲྀ，नृ，Nri，Nri) seed of humans; at the navel, place the green Tri (ཏྲི་，त्रि，Tri，Tri) seed of animals; at the secret place, place the reddish-green Pre (པྲེ་，प्रे，Pre，Pre) seed of the hungry ghosts; at the soles of both feet, place the black Du (དུ་，दु，Du，Du) seed of hell. The self-nature is the Great Compassionate Avalokiteshvara, the fingers of the hand become the five Buddha families, fathers and mothers. Om Hum Tram Hrih Ah (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，，Om Hum Tram Hrih Ah，Om Hum Tram Hrih Ah), Mum Lam Mam Pam Tam (མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，，Mum Lam Mam Pam Tam，Mum Lam Mam Pam Tam), thus bless the palms. Om Surata Satvam (ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ，，Om Surata Satvam，Om Surata Satvam), thus join the palms. Vajra Anjali (བཛྲ་ཨཉྫ་ལི，，Vajra Anjali，Vajra Anjali), thus cross the fingers. Vajra Bandha Vam (བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ，，Vajra Bandha Vam，Vajra Bandha Vam), thus bind the fingers. From the junctions of these, rays of wisdom light emanate, burning the seeds of the six realms. Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhisthite Sarva Papam Avarana Bhasmim Kuru Svaha (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，，Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhisthite Sarva Papam Avarana Bhasmim Kuru Svaha，Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhisthite Sarva Papam Avarana Bhasmim Kuru Svaha), thus recite and snap the fingers. Throw mantra sand and white mustard seeds. Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，，Om Mani Padme Hum，Om Mani Padme Hum).
Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat (ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，，Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat，Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat).
Om Paca Paca Sarva Preta Gate Hetum Hum Phat (ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，，Om Paca Paca Sarva Preta Gate Hetum Hum Phat，Om Paca Paca Sarva Preta Gate Hetum Hum Phat).
Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetum Hum Phat (ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，，Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetum Hum Phat，Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetum Hum Phat).
Om Chinda Chinda Sarva Nri Gate Hetum Hum Phat (ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，，Om Chinda Chinda Sarva Nri Gate Hetum Hum Phat，Om Chinda Chinda Sarva Nri Gate Hetum Hum Phat).
Om Trat Trat Sarva Asura Gate Hetum Hum Phat (ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，，Om Trat Trat Sarva Asura Gate Hetum Hum Phat，Om Trat Trat Sarva Asura Gate Hetum Hum Phat).
Om Bhrita Bhrita Sarva Sura Gate Hetum Hum Phat (ཨོཾ་བྷྲྀ་ཏ་བྷྲྀ་ཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，，Om Bhrita Bhrita Sarva Sura Gate Hetum Hum Phat，Om Bhrita Bhrita Sarva Sura Gate Hetum Hum Phat).
On the surface of the mirror, the image of the deceased's name appears, and is bathed with water from the vase: Hum! In the palace of the auspicious vase, the deities who liberate from samsara reside, this water is the nature of the six perfections, purifying the stains of the six afflictions. Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，，Om Mani Padme Hum，Om Mani Padme Hum).
Om Vipula Garbhe Mani Prabhe Tathagate Nirdeshani Mani Mani Suprabhe Vimala Sagara Gambhire Hum Hum Jvala Jvala Buddha Vilokite Guhya Adhisthite Garbhe Svaha (ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལེ༔ སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨདྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ，，Om Vipula Garbhe Mani Prabhe Tathagate Nirdeshani Mani Mani Suprabhe Vimala Sagara Gambhire Hum Hum Jvala Jvala Buddha Vilokite Guhya Adhisthite Garbhe Svaha，Om Vipula Garbhe Mani Prabhe Tathagate Nirdeshani Mani Mani Suprabhe Vimala Sagara Gambhire Hum Hum Jvala Jvala Buddha Vilokite Guhya Adhisthite Garbhe Svaha). Padma Dhara Amogha Jaya Te Curu Curu Svaha (པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，，Padma Dhara Amogha Jaya Te Curu Curu Svaha，Padma Dhara Amogha Jaya Te Curu Curu Svaha), thus bathe. Hum! Listen, son of the deceased! Generate faith in the lama and deity! Come here with joy and reverence! Behold this excellent mandala! The hell realm arising from hatred, view it as a clear and empty mirror!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྣ་ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རྫོགས༔ གཏི་མུག་དུད་འགྲོའི་ཡུལ་རྣམས་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ༔ འདོད་ཆགས་མི་ཡི་གནས་རིགས་ཀུན༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔
ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་ཡུལ་ཁམས་རྣམས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ཁམས་གསུམ་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་ནི༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རྟོགས༔ མ་དག་རིགས་དྲུག་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་གནས༔ གཅིག་འདུས་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ལ༔ དག་དང་མ་དག་མིང་ཡང་མེད༔ སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཞུགས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲངས་ཏེ་མིང་བྱང་སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་བཞག །ཉེ་དྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག༴ དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག༴ གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག༴ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་མཛད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ ཕྱག་བྱར་
འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །འཁོར་བ་ངན་སོང་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ། །ཐར་པའི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། ཚེ་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་དུ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་བྱའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། བཟའ་བཏུང་རྣམས་ཆུས་བྲན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབས་

【汉语翻译】
罗刹的饿鬼世界，圆满于平等性智之中；愚痴畜生的处所，法界智光明亮；贪欲人类的居处，各别自证之智慧；
嫉妒阿修罗的国土，成所作智之能力；三界天人的处所，于光明智中证悟；不清净六道轮回世界，清净六智之境地；一体汇聚心性空性中，清净与不清净之名亦无；空明任运成就坛城中，觉性精华汝融入吧！如是说，从六道处所引出，名牌置于导师前。近侍们顶礼道：一切佛陀之总集身，金刚持之自性，三宝之根本，顶礼上师们！怙主大悲具足者，一切遍知导师，福德功德之海洋，顶礼如来！清净离贪之因，以善业从恶趣中解脱，唯一胜义最殊胜，寂静之法顶礼！解脱后亦示解脱道，于诸学处极恭敬，田之殊胜功德田，于僧伽亦顶礼！诸佛总集之总相，加持大悲之大宝藏，从轮回深处拔出者，于大悲者顶礼！于应顶礼之一切，以等同一切刹土微尘数，身体俯伏而遍一切，以胜妙信心而顶礼！祈请救护处如海之众，救脱我与无边众生，从轮回恶趣怖畏中解脱，引导至解脱之境地！如是说。亡者刹那间化为大悲尊之身。宝瓶置于顶上，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）宝瓶珍宝宫殿，其中安住大悲之本尊众，水乃智慧甘露，为从轮回深处拔出之故，为具缘之子灌顶，身语意三之障碍清净，愿得身语意之灌顶！咒语末尾。卡亚瓦嘎 चित्त萨尔瓦阿比辛恰 嗡啊吽舍！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व अभिषिञ्च ओम आह हुं ह्री，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：身语意一切灌顶 嗡啊吽舍！）如是灌顶。以水洒食物饮料。以让样康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让样康！）净化。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽！）和。以虚空藏之咒语加持。

【英语翻译】
The realm of Rakshasa and hungry ghosts, perfected in the wisdom of equality; The abodes of the ignorant animals are, the clear light of the wisdom of Dharmadhatu; All the abodes and kinds of beings of the desiring humans are, the very wisdom of individual discernment;
The realms of the jealous Asuras are, the skill of accomplishing activity wisdom; The abodes of the gods of the three realms are, realized in the state of clear light wisdom; The impure realms of the six kinds of beings are, the abodes of the six pure wisdoms; In the emptiness of the one united mind-essence, there is not even the name of pure and impure; In the spontaneously accomplished mandala of emptiness and clarity, may you, the essence of awareness, enter! Thus speaking, drawing from the abodes of the six kinds of beings, the nameplate is placed before the teacher. The attendants prostrate and say: The embodiment of all Buddhas, the very nature of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to the Lamas! Protector, greatly compassionate one, omniscient teacher, field of merit and qualities, I prostrate to the Thus-gone One! The cause of purity, free from desire, liberating from the lower realms through virtue, the one ultimate supreme, I prostrate to the peaceful Dharma! Having liberated, also shows the path of liberation, greatly reverent to the pure trainings, the supreme field, the field of qualities, I also prostrate to the Sangha! The great general form of the assembly of all victors, the great treasure of blessings and compassion, the one who shakes from the depths of samsara, I prostrate to the compassionate one!
To all who are worthy of prostration, with a number equal to all the dust particles of the fields, with bodies bowed down in every way, I prostrate with supreme faith! May the assemblies of refuge places, like an ocean, liberate me and all limitless sentient beings, from the fears of samsara and the lower realms, and lead us to the place of liberation! Thus it is said. The deceased instantly transforms into the body of the Great Compassionate One. A vase is placed on the crown of the head, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)The vase is a precious palace, within which dwells the assembly of deities of compassion, the water is transformed into the nectar of wisdom, for the sake of shaking from the depths of samsara, by bestowing empowerment upon the fortunate son, may the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the empowerments of body, speech, and mind be obtained! At the end of the mantra. Kāya vāk citta sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व अभिषिञ्च ओम आह हुं ह्री，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：身语意一切灌顶 嗡啊吽舍！)Thus the empowerment is bestowed. The food and drink are sprinkled with water. Purified with Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让样康！). Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽！) and. Blessed with the extensive mantra of the Akashagarbha.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟད་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྔོ། ལམ་སྦྱོང་བསྟན་སོགས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཁོར་བའི་གནས་རིགས་གར་སྐྱེས་ཀྱང༔ སྡུག་བསྔལ་
གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན༔ དེ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་དྲན་པར་གྱིས༔ ལམ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་སོང༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་དང༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ནི༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ སྙིགས་མ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཡིས༔ གཏིང་གསལ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སྦྱང༔ ཡིག་དྲུག་དང་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བྱང་བུ་བསྲེགས་ལ་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །ཐལ་བ་འཇིམ་པ་ལ་བསྲེས་ནས་སཱཙྪ་གདབ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། གཏང་རག་ནོངས་བཤགས་བསྡུ་རིམ་དང་། །བསྔོ་སྨོན་བྱ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཅེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེས་ཆོག་གི་མཆོད་པ་ཁ་གསོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་མཛད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། གཉིས་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། གསུམ་པ་བསྡུ་རིམ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་བཛྲ་མུཿས་
མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས། དམ་ཚིག་པ་རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་སྣང་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ། ཕཊ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པ་དང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་བླ་མའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མ

【汉语翻译】
拉！嗡！一切如虚空藏，无尽之受用，如意宝海之大云，请享用，请享用大乐！嗡 班扎 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 阿 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵回向。修道等开示： 吽！谛听，已逝之种姓之子！无论转生轮回何处，皆是三苦之自性。于此莫贪执，莫迷恋，发菩提殊胜之心，忆念法性真谛！五道无自性，于如幻之状态中圆满。光明精华意之身，往生莲花庄严之刹土！与无量光之智慧，无别而现前成佛！ 识阿之形相，融入无量光佛之心间。 垢染以智慧火焰，于清净原始法界中净化。 念诵六字真言及陀罗尼咒，焚烧亡者名牌，安住于无分别之状态。骨灰与黏土混合，制作擦擦。以缘起心咒加持，并作往生极乐世界之祈愿。 三者，后行： 酬谢忏悔及收摄次第，回向发愿并诵吉祥颂。 此五者中，第一者： 补充后行之供品，以嗡阿吽加持。 嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威de雅 夏达 扎地扎 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此供养。 吽！ 诸佛总集之总相，加持慈悲之大宝藏，从轮回深处拔出者，顶礼赞叹大悲者！ 以此赞叹。二者，忏悔： 以百字明忏悔罪过，补足不足之处。三者，收摄次第： 若有本尊像则安住，若无则以班扎 穆（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）遣除，迎请对生及宝瓶之智慧尊降临。 扎 吽 班 霍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 使誓言尊与自身无别而融入。 吽！ 自显为本尊之身，融入光明之状态。 啪！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 复次显现为大悲尊之身。 四者，回向发愿： 吽！ 以修持大悲圣众之威力，愿我与无边众生，从轮回深处拔出，获得大悲尊之身！ 五者，吉祥颂： 加持如云密布虚空之上师众，降下慈悲之雨，本尊观世音，成就所需所愿之果实者

【英语翻译】
La! Om! All like a treasure of space, inexhaustible enjoyment, great clouds of the ocean of desirable qualities, please accept, please accept with great bliss! Om Vajra Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Recite and dedicate. Instructions on path practice, etc.: Hum! Listen, son of the deceased lineage! Wherever you are born in samsara, it is the nature of the three sufferings. Do not be attached or infatuated with it, generate the supreme mind of enlightenment, and remember the truth of Dharma nature! The five paths are without inherent existence, perfected in a state like illusion. The luminous essence, the mind's body, goes to the pure land of Lotus Array! May you realize enlightenment inseparable from the wisdom of Infinite Light! The form of consciousness A dissolves into the heart of Infinite Light. May the impurities be purified by the flames of wisdom in the clear, primordial realm of purity. Recite the six-syllable mantra and dharani, burn the name plaque of the deceased, and remain in a state of non-discrimination. Mix the ashes with clay and make tsa-tsas. Bless them with the Essence of Interdependent Origination, and make aspirations to be born in Sukhavati. Third, the subsequent actions: Offering thanks, confession, and the stages of gathering, dedication, aspiration, and recitation of auspicious verses. Among these five, the first is: Supplement the offerings of the subsequent ritual, bless with Om Ah Hum. Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Offer with this. Hum! The great embodiment of the assembly of all Buddhas, the great treasure of blessings and compassion, the one who uproots from the depths of samsara, I prostrate and praise the compassionate one! Praise with this. Second, confession: Confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra and make up for deficiencies. Third, the stages of gathering: If there is a representation, then stabilize it, and if not, then with Vajra Muh (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) dispel, and invite the wisdom beings of the front generation and the vase to descend. Ja Hum Bam Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Merge the samaya being inseparable from oneself. Hum! One's own appearance as a deity dissolves into the state of luminosity. Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Again, appear clearly as the body of the Great Compassionate One. Fourth, dedication and aspiration: Hum! By the power of accomplishing the assembly of the Great Compassionate One, may I and all limitless sentient beings be uprooted from the depths of samsara and attain the body of the Great Compassionate One! Fifth, auspicious verses: The assembly of gurus whose blessings gather like clouds in the sky, the yidam Chenrezig who pours down the rain of compassion, the one who ripens the fruits of desired needs

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཐའ་བརྒྱན་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་གྱི། །བསྙེན་སྒྲུབ་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རོ་གཅིག་ཤོག །ཅེས་པའང་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་བཀའ་གནང་བ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལམ་འདི་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་བློས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བོད་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འཆི་མེད་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་རང་བྱུང་
རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་ཀེའུ་ཚང་དུ་སྦྱར་བའི། ཡི་གེ་པ་ནི་བརྟན་མཁས་ཡོན་ཏན་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བ་མཁན་པོ་བླ་མ་པདྨ་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་མཁའ་ཁྱབ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
空行众，三根本诸神众吉祥！如是等等，以各种吉祥之语修饰结尾，从而进入修行。至尊大悲宝藏者，以修持、事业、利他事业之力，愿虚空遍布有情众，皆成菩提心之唯一滋味。此乃大伏藏师法王第七世秋吉德钦林巴所赐之语，且自己亦对此道深信不疑，为令莲师上师欢喜之眷属钦哲旺波，以伏藏根本经文之意，以简明扼要之方式，于藏地吉祥生起之处，不死的白度母达仓森格桑珠之自生金刚岩洞穴中书写。书写者乃具足稳固智慧功德之堪布喇嘛贝玛智美曲吉洛哲所作，善哉！
圣观世音菩萨断轮回之修持事业及利他遍空，钦哲旺波。

【英语翻译】
May the assembly of Dakinis, and the Tsa-sum (Three Roots) deities be auspicious! Thus, adorn the end with various words of auspiciousness and enter into practice. By the practice, activities, and other-benefiting deeds of the great treasure of the noble and supreme compassionate one, may all sentient beings pervading the sky become one taste in the essence of enlightenment! This was also instructed by the great treasure revealer, the Dharma King, the 7th Chokgyur Dechen Lingpa. Moreover, with unwavering faith in this path, Khyentse Wangpo, the servant who pleases the Lotus-born Guru, wrote this in the cave of the self-arisen Vajra Rock of Immortal White Tara, Taktsang Sengge Samdrub, a special place where auspiciousness arises in the land of Tibet, in a concise and essential manner according to the meaning of the root text of the treasure. The scribe, Khenpo Lama Pema Drime Chökyi Lodrö, who is highly accomplished in steadfast wisdom and qualities, composed this. May it be virtuous!
Noble Avalokiteśvara, the practice and activities of cutting through samsara, together with benefiting others and pervading the sky. Khyentse Wangpo.

============================================================

